Ўановн≥ читач≥-украњнц≥!

 

  ÷¤ книга призначена дл¤ вас, бо, напевне, н≥кого б≥льше не зац≥кавл¤ть поетичн≥ переклади украњнською мовою твор≥в переважно рос≥йських поет≥в.  нига м≥стить переклади дев'¤ти поем ≥ б≥льше сотн≥ в≥рш≥в, зроблен≥ автором вподовж останн≥х семи-восьми рок≥в.

  ўо ж спонукало його до такоњ невд¤чноњ прац≥? јдже б≥льш≥сть твор≥в ви можете в≥льно прочитати в ориг≥налах. ’то буде читати, а, тим б≥льше, купувати цю книгу, ¤кщо майже в кожн≥й родин≥ Ї твори ѕушк≥на чи Ћермонтова, ¤к≥ читав кожен, а багато хто знаЇ напам¤ть? ѕрацюючи над перекладами, автор жодною м≥рою не спод≥вавс¤ похизуватис¤ тим, що його пр≥звище сто¤тиме поруч з великими ≥менами. ћета ц≥Їњ прац≥ Ц показати на приклад≥ переклад≥в загально в≥домих твор≥в безмежн≥ можливост≥ украњнськоњ мови, що здатна висловити найглибш≥ думки ≥ передати найтонш≥, найпотаЇмн≥ш≥ почутт¤.        

  Ќе секрет, що знаходитьс¤ чимало сп≥вв≥тчизник≥в, ¤к≥, не знаючи або забувши р≥дну мову, вважають њњ б≥дною, грубою, мужицькою, УнепрестижноюФ.

  јвтор хот≥в би, щоб, прочитавши цю книгу, кожен подумав: Уя й гадки не мав, що так може звучати украњнською УƒемонФ чи Ућцир≥Ф, Ућ≥дний вершникФ чи УЅахчисарайський фонтанФ. ј п≥сл¤ того не соромивс¤ говорити украњнською ≥ читати хоча б украњнськ≥ газети.

  јвтор, безумовно, розум≥Ї, що не ¤вл¤Їтьс¤ першов≥дкривачем, що переклади б≥льшост≥ твор≥в, ¤к≥ вв≥йшли до книги, робилис¤ ≥ до нього. јле н≥хто цих переклад≥в не видаЇ, не бажаючи пропагувати рос≥йську л≥тературу, ¤ка попул¤рна ≥ без того. јвтор не сприймаЇ такоњ позиц≥њ видавництв, бо переклади з будь-¤коњ мови лише збагачують ≥ вдосконалюють р≥дну мову.

   ћистецтво поетичного перекладу Ц непросте ≥ вимагаЇ, можливо, б≥льше прац≥, наполегливост≥ ≥ таланту, н≥ж написанн¤ власних в≥рш≥в. “ому автор перекладав лише улюблен≥ твори, намагаючись дос¤гнути близького до ориг≥налу звучанн¤. як це йому вдалос¤ Ц судити читачам.

 

√р¤знов ќлександр јндр≥йович.

 

Hosted by uCoz