|
|
Ўановн≥
читач≥-украњнц≥! ÷¤ книга призначена
дл¤ вас, бо, напевне, н≥кого б≥льше не зац≥кавл¤ть
поетичн≥ переклади украњнською мовою твор≥в
переважно рос≥йських поет≥в. нига м≥стить
переклади дев'¤ти поем ≥ б≥льше сотн≥ в≥рш≥в,
зроблен≥ автором вподовж останн≥х семи-восьми
рок≥в. ўо ж спонукало його до
такоњ невд¤чноњ прац≥? јдже б≥льш≥сть твор≥в ви
можете в≥льно прочитати в ориг≥налах. ’то буде
читати, а, тим б≥льше, купувати цю книгу, ¤кщо
майже в кожн≥й родин≥ Ї твори ѕушк≥на чи
Ћермонтова, ¤к≥ читав кожен, а багато хто знаЇ
напам¤ть? ѕрацюючи над перекладами, автор жодною
м≥рою не спод≥вавс¤ похизуватис¤ тим, що його
пр≥звище сто¤тиме поруч з великими ≥менами. ћета
ц≥Їњ прац≥ Ц показати на приклад≥ переклад≥в
загально в≥домих твор≥в безмежн≥ можливост≥
украњнськоњ мови, що здатна висловити найглибш≥
думки ≥ передати найтонш≥, найпотаЇмн≥ш≥
почутт¤.
Ќе секрет, що
знаходитьс¤ чимало сп≥вв≥тчизник≥в, ¤к≥, не
знаючи або забувши р≥дну мову, вважають њњ
б≥дною, грубою, мужицькою, УнепрестижноюФ. јвтор хот≥в би, щоб,
прочитавши цю книгу, кожен подумав: Уя й гадки не
мав, що так може звучати украњнською УƒемонФ чи
Ућцир≥Ф, Ућ≥дний вершникФ чи УЅахчисарайський
фонтанФ. ј п≥сл¤ того не соромивс¤ говорити
украњнською ≥ читати хоча б украњнськ≥ газети. јвтор, безумовно,
розум≥Ї, що не ¤вл¤Їтьс¤ першов≥дкривачем, що
переклади б≥льшост≥ твор≥в, ¤к≥ вв≥йшли до книги,
робилис¤ ≥ до нього. јле н≥хто цих переклад≥в не
видаЇ, не бажаючи пропагувати рос≥йську
л≥тературу, ¤ка попул¤рна ≥ без того. јвтор не
сприймаЇ такоњ позиц≥њ видавництв, бо переклади
з будь-¤коњ мови лише збагачують ≥ вдосконалюють
р≥дну мову.
ћистецтво поетичного перекладу Ц непросте ≥
вимагаЇ, можливо, б≥льше прац≥, наполегливост≥ ≥
таланту, н≥ж написанн¤ власних в≥рш≥в. “ому автор
перекладав лише улюблен≥ твори, намагаючись
дос¤гнути близького до ориг≥налу звучанн¤. як це
йому вдалос¤ Ц судити читачам. √р¤знов ќлександр јндр≥йович.
|