|
|
Післямова Якщо читач дійшов до післямови, то можна сподіватися, що він прочитав-таки книгу. Хоч є і такі, що починають з післямови, щоб, спираючись на чужу думку, вирішити для себе: чи варто взагалі читати книгу. Авторові перекладів
дуже хотілось би, щоб у кожного склалася власна
думка про виконану ним роботу. Якщо оцінка
перекладів позитивна, якщо українське звучання
давно відомих творів зачепило струни Вашого
серця, це буде для автора найкращою нагородою. І все ж таки, видаючи
книгу власним коштом, автор сподівається, що
зацікавленість нею громади і культурно-освітніх
установ дозволить в майбутньому здійснити
видання і інших перекладених ним творів, як
наприклад: 1. Драматичні твори О.Пушкіна
(“Борис Годунов”, “Скупий лицар”, “Моцарт і
Сальєрі”, “Кам`яний гість”, “Бенкет під час
чуми” і “Русалка”). 2. Трагедії і хроніки В.Шекспіра
(“Гамлет”, “Отелло”, “Макбет”, “Король Лір”,
“Король Генріх ІV. 3. Драматичні твори Д.Байрона
(“Каїн” та “Манфред”). Видати їх самотужки
автор не здатен і не вважає своїм обов'язком, якщо
нікому немає діла, якими перекладами
задовольняються наші театри, школи і просто
шанувальники української мови. * * *
|