|
|
Переклади творів Бориса Пастернака
Зимова ніч Мела, мела по всій землі Нечиста сила. Свіча горіла на столі, Свіча горіла. Неначе мошки уночі У літню пору, Сніжинки на вогонь свічі Летіли з двору. Ліпила віхола на склі Круги і стріли. Свіча горіла на столі, Свіча горіла. І тіні падали довкіл На стіни голі: Сплетіння рук, сплетіння
тіл, Сплетіння долі. І все скрипіла говірка Стара канапа, І віск сльозами з нічника На сукню капав. І нас ховала в сніжній млі Безмовність біла. Свіча горіла на столі, Свіча горіла. Вже свічка зовсім опливла, І морок срібний Здіймав, як ангел, два
крила Хрестоподібно. Мели й надалі хуги злі, Та тільки й діла? Свіча горіла на столі, Свіча горіла.
* * * У всьому хочеться мені Дійти до суті: В роботі, в пошуках, в
борні, В душевній смуті; До сутності життєвих змін, До їх причини, Аж до коріння, до глибин, До серцевини. Не упускаючи й на мить Події, долі, Жить, думать, відчувать,
любить З своєї волі. Якби я хист до віршів мав, У римі й слові, Я неодмінно б написав Про шал любові, Про беззаконня, про гріхи Й переживання, Про несподіванки, страхи І віщування. Знайшов би витоки її, Її фінали, В присвяту вставивши твої Ініціали. Я б вірші розбивав, як сад, Щодня, потроху. В них липи квітнули б
підряд В рядках і строфах. Я б запах трав у вірші вніс І подих м`яти, Заплави, луки, сінокіс, Небесні шати. Отак Шопен докупи звів Одвічне чудо Фільварків, замків і гаїв В своїх етюдах. Досягнутого торжества Забава й мука – Напнута туго тятива Міцного лука. |